|
|
Во вторник 3-й седмицы по Пасхе
На Литургии
блаженна от канона праздника, песнь 4.
Апостол Деяний, зачало 18. [Деян. 8, 5 – 17.]
Филипп сошед во град Самарийский, проповедаше им Христа: |
Филипп пришел в город Самарийский и проповедовал им Христа. |
Внимаху же народи глаголемым от Филиппа единодушно, слышаще и видяще знамения, яже творяше: |
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. |
Дуси бо нечистии от многих имущих я, вопиюще гласом велиим, исхождаху, мнози же разслабленнии и хромии изцелишася: |
Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. |
И бысть радость велия во граде том. |
И была радость великая в том городе. |
Муж же некий, именем Симон, прежде бе во граде волхвуя и удивляя язык Самарийский, глаголя некоего быти себе велика, |
Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. |
Емуже внимаху вси от мала даже до велика, глаголюще: сей есть сила Божия великая. |
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. |
Внимаху же ему, зане доволно время волхвовании удивляше их. |
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. |
Егда же вероваша Филиппу благовествующу яже о Царствии Божии и о имени Иисус Христове, крещахуся мужие же и жены. |
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. |
Симон же и сам верова и крещься бе пребывая у Филиппа: видя же силы и знамения велия бываема, ужасен дивляшеся. |
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. |
Слышавше же иже во Иерусалиме апостоли, яко прият Самариа слово Божие, послаша к ним Петра и Иоанна, |
Находившиеся в Иерусалиме апостолы, услышав, что самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, |
Иже сошедше помолишася о них, яко да приимут Духа Святаго: |
Которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. |
Еще бо ни на единаго их бе пришел, точию крещени бяху во имя Господа Иисуса: |
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. |
Тогда возложиша руце на ня, и прияша Духа Святаго. |
Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. |
Евангелие Иоанна, зачало 20. [Ин. 6, 27 – 33.]
Рече Господь ко пришедшим к Нему иудеом: делайте не брашно гиблющее, но брашно пребывающее в живот вечный, еже Сын Человеческий вам даст: сего бо Отец знамена Бог. |
Сказал Господь пришедшим к Нему иудеям: старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. |
Реша же к Нему: что сотворим, да делаем дела Божия? |
Итак сказали Ему: что' нам делать, чтобы творить дела Божии? |
Отвеща Иисус и рече им: се есть дело Божие, да веруете в Того, Егоже посла Он. |
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
Реша же Ему: кое убо Ты твориши знамение, да видим и веру имем Тебе, что делаеши, |
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что' Ты делаешь? |
Отцы наши ядоша манну в пустыни, якоже есть писано: хлеб с небесе даде им ясти. |
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
Рече убо им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, не Моисей даде вам хлеб с небесе, но Отец мой дает вам хлеб истинный с небесе: |
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
Хлеб бо Божий есть сходяй с небесе и даяй живот миру. |
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
|